Marco Antonio y Cleopatra. Acto I. Escena V. William Shakespeare. 1914. El Oxford Shakespeare


Referencia> William Shakespeare> The Oxford Shakespeare> Marco Antonio y Cleopatra

Dramatis personae ·

William Shakespeare (1564-1616). El Oxford Shakespeare. 1914.



Marco Antonio y Cleopatra



Acto I. Escena V.



Alexandria. Una habitación en el Palace.



Ingrese C Leopatra, C Harmian, yo RAS y M ARDIAN.

Cleo. Charmian!

Char. Señora!

Cleo. Ha, ha! 5

Dame de beber mandrágora.

Char. ¿Por qué, señora?

Cleo. Para que yo pueda dormir a este gran espacio de tiempo

Mi Antony está ausente.

Char. ¿Crees que de él demasiado. 10

Cleo. O! 'Tis traición.

Char. Señora, yo confío, no es así.

Cleo. Tú, eunuco Mardian!

Marzo ¿Cuál es el placer de Vuestra Alteza?

Cleo. Ahora no oír cantar contigo, que no quiero 15

En algo tiene un eunuco. 'Es bueno para ti,

Que, siendo unseminar'd, tus pensamientos más libres

No puede volar vuelta de Egipto. Hast afectos tú?

Marzo Sí, señora amable.

Cleo. ¡Por supuesto! 20

Marzo No en los hechos, señora, porque yo no puedo hacer nada

Pero lo que de hecho es honesto por hacer;

Pero yo he feroces afectos, y que

Lo hizo Venus con Marte.

Cleo. O Charmian!

25

Cuando think'st tú está ahora? Destaca que, o se sienta así?

¿O es que no ande? o es él en su caballo?

O caballo feliz, para soportar el peso de Antonio!

¿Es valentía, caballo, para wot'st tú quien tú mov'st?

El demi-Atlas de esta tierra, el brazo 30

Y borgoñota de los hombres. Él está hablando ahora,

O murmurando "¿Dónde está mi serpiente del viejo Nilo?'

Por lo que me llama. Ahora me alimento

Con más delicioso veneno. Piensa en mí,

Esa mañana con pellizcos amorosos Febo negros, 35

Y arrugada profunda en el tiempo? César amplia de frente,

Cuando eras más aquí sobre la tierra que estaba

Un bocado de un monarca, y una gran Pompeyo

Sin ponerse de pie y hacer que sus ojos crecen en la frente;

Habría que fijar su aspecto y mueren 40

Con la mira en su vida.



Introduzca un LEXAS.

Alex. Soberano de Egipto, el granizo!

Cleo. ¿Cuánta diferencia eres Marco Antonio!

Sin embargo, viniendo de él, que tiene una gran medicina 45

Con su dorado tinct ti.

¿Cómo van las cosas con mi valiente Marco Antonio?

Alex. Lo último que hizo, querida reina,

Él kiss'd, el último de muchos besos duplicado,

Esta perla de Oriente. Su discurso se pega en mi corazón. 50

Cleo. Mi oído debe arrancarla de allí.

Alex. "Buen amigo", quoth él,

'Oye, la firma romana de gran Egipto envía

Este tesoro de una ostra, a cuyos pies,

Para reparar la pequeña presente, voy a reconstruir 55

Su trono opulenta con los reinos, todo el este,

Di tú, deberá llamar a su señora."Así que él asintió con la cabeza,

Y lo hizo con sobriedad montar un corcel brazo flaco,

Quién neigh'd tan alto que lo que yo he hablado

Fue bestial dumb'd por él. 60

Cleo. ¡Cómo! fue él triste o alegre?

Alex. Al igual que para el momento o 'el año entre los extremos

De calor y frío, era ni triste ni alegre.

Cleo. O bien dividida disposición! Se le nota,

Se le nota, buena Charmian, 'tis al hombre, sino que lo tenga en cuenta: 65

No estaba triste, porque sería iluminar a los

Que hacen sus miradas por su, no era feliz,

Qué seem'd decirles su recuerdo quedó

En Egipto, con su alegría, pero entre ambos:

O celestial se mezclan! Be'st tú triste o feliz, 70

La violencia de cualquiera de los dos te convierte,

Así lo hace nadie más. Mett'st tú mis mensajes?

Alex. Ay, señora, veinte varios mensajeros.

¿Por qué enviar tan grueso?

Cleo. ¿Quién nació ese día

75

Cuando me olvido de enviar a Antony,

Morirá un mendigo. Tinta y papel, Charmian.

Bienvenido, mis buenos Alexas. ¿Tenía, Charmian,

Amar a César lo que?

Char. O! tan valiente César. 80

Cleo. Esté chok'd con tal otro énfasis!

Diga a los valientes Antony.

Char. El César valiente!

Cleo. Por Isis, te daré los dientes ensangrentados,

Si tú con César parangón nuevo 85

Mi hombre de los hombres.

Char. Por su perdón más generoso,

Yo canto, pero después de ti.

Cleo. Mis días de juventud,

Cuando era verde en el juicio, el frío en la sangre, 90

Para decir lo que dije entonces! Pero vamos, lejos;

Sácame de tinta y papel:

Tendrá todos los días a varias saludo,

O voy a Egipto no-gente. [Salen.





Dramatis personae ·

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Comentarios