Referencia> William Shakespeare> The Oxford Shakespeare> Marco Antonio y Cleopatra
Dramatis personae ·
William Shakespeare (1564-1616). El Oxford Shakespeare. 1914.
Marco Antonio y Cleopatra
Acto IV. Escena X.
Entre los dos campamentos.
Escriba una NTONY y S CARUS, con fuerzas, marchar.
Hormiga. Su preparación es a día por el mar;
Les favor no por tierra.
Scar. Por tanto, mi señor. 5
Hormiga. Me gustaría que me peleo 'el fuego o I' el aire;
Nos peleamos allí también. Pero esto es, nuestro pie
Sobre las colinas adyacentes a la ciudad
Deberá permanecer con nosotros, para que el mar se da,
Han presentado el refugio, 10
Cuando su nombramiento podremos descubrir mejor
Y mira por su esfuerzo. [Salen.
Ingrese C AESAR, y sus fuerzas, marchar.
CAES. Pero siendo charg'd, estaremos todavía en la tierra,
Que, como yo tomo 't, lo haremos, porque su mejor fuerza 15
Es sucesivamente al hombre sus galeras. Para los valles,
Y mantener nuestra mejor ventaja! [Salen.
Vuelva a introducir NTONY A y S CARUS.
Hormiga. Sin embargo, no se join'd. Dónde pino yond Qué significa
Voy a descubrir todo, voy a llevar la palabra de ti 20
Straight cómo 'tis gusta ir. [Exit.
Scar. Golondrinas han construido
En velas de Cleopatra sus nidos, los augures
Dicen que no saben, no pueden decir, mira torvamente,
Y no se atreven a hablar su conocimiento. Antony 25
Es valiente, y abatido, y, por aperturas,
Su fortuna trastes le dan esperanza y el miedo
Por lo que tiene y no tiene. [Alarum lejos, como en una batalla naval.
Vuelva a introducir un NTONY.
Hormiga. Todo está perdido! 30
Esta falta de Egipto me ha traicionado;
Mi flota tiene cedido al enemigo, y allá
Echaron sus gorras y juerga juntos
Como amigos perdió tiempo. Puta Triple-vueltos! 'Tú tis
Hast me vendió a este novato, y mi corazón 35
Hace sólo las guerras en ti. Oferta a todos mosca;
Porque cuando estoy reveng'd sobre mi encanto,
He hecho todo. Oferta a todos fly; se ha ido. [Salida S CARUS.
O sol! tu uprise se me veréis más;
Fortune y Antony parte aquí, incluso en este caso 40
¿Nos damos la mano. Todas llegado a esto? Los corazones
Eso me spaniel'd los talones, a quien le dio
Sus deseos, no discandy, funden sus dulces
El florecimiento de César, y este pino se bark'd,
Eso overtopp'd todas. Betray'd soy. 45
O esta falsa alma de Egipto! esta grave encanto,
Cuyos ojos beck'd adelante mis guerras, y les Ninguno Equipo hogar,
Cuyo seno fue mi crownet, mi meta principal,
Como un gitano derecho, que tiene, en la ligera,
Me Beguil'd al corazón mismo de la pérdida. 50
¿Qué, Eros! Eros!
Ingrese C Leopatra.
¡Ah! te conjuro. ¡Fuera!
Cleo. ¿Por qué mi señor enrag'd en contra de su amor?
Hormiga. Vanish, o te daré tu merecedor, 55
Y el triunfo mancha de César. Deja que te prenda,
Y te izar a los plebeyos gritando;
Siga su carro, como el mayor punto de
De todas tus relaciones sexuales, la mayoría de monstruos como, se mostrará
Para diminutivos poor'st, por doits, y dejar 60
Paciente Octavia arado de tu rostro hasta
Con las uñas preparadas. [Exit C Leopatra.
-Es así thou'rt ido,
Si es así para vivir, pero mejor 'twere
Tú fell'st en mi ira, por un muerto 65
Podría haber evitado muchos. Eros, ho!
La camisa de Nessus está sobre mí, enséñame,
Alcides, antepasado mío eres, tu ira;
Permítanme viviré Lichas en los cuernos o 'la luna;
Y con esas manos, que grasp'd el club más pesado, 70
Someter mi yo más digno. La bruja morirá:
Para el chico joven romana que me ha vendido, y me caigo
Bajo este argumento, ella muere por 't. Eros, ho! [Exit.
Dramatis personae ·
Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía
Comentarios
Publicar un comentario