Referencia> William Shakespeare> The Oxford Shakespeare> Marco Antonio y Cleopatra
Dramatis personae ·
William Shakespeare (1564-1616). El Oxford Shakespeare. 1914.
Marco Antonio y Cleopatra
Acto I. Escena I.
Alexandria. Una habitación en el Palacio de C'S Leopatra.
Entre D y P EMETRIUS HILO.
Phi. No, pero esta vejez de nuestro general de
O'erflows la medida, esos sus ojos votivas,
Eso o'er de los archivos y los pases de revista de la guerra 5
Han resplandecía como el chapado en Marte, ahora doblar, ya su vez
La oficina y la devoción de su punto de vista
Tras una fachada rojiza, el corazón de su capitán,
Lo que en los enfrentamientos de grandes peleas hath estallar
Las hebillas en el pecho, reniega de todo genio, 10
Y se convertirá en el fuelle y el ventilador
Para enfriar la lujuria de un gitano. ¡Mira! donde vienen.
Flourish. Escriba una NTONY y C Leopatra, con sus trenes; eunucos su abanico.
Toma buena nota, pero, y veréis en él
El triple pilar del mundo transform'd 15
En el tonto de una prostituta, contemplar y ver.
Cleo. Si se aman en verdad, dime cuánto.
Hormiga. Hay mendicidad en el amor que se puede reckon'd.
Cleo. Voy a poner un Bourn lo lejos que se belov'd.
Hormiga. Entonces es menester necesita saber nuevo cielo, una nueva tierra. 20
Escriba una operadora.
Att. Noticias, mi buen señor, de Roma.
Hormiga. Me las rejillas; la suma.
Cleo. No, escucharlos, Antony:
Fulvia, tal vez, está enojado, o, quién sabe 25
Si el César escasa barba no han enviado
Su poderoso mandato para ti, 'Haz esto, o esto;
Tome en ese reino, y facultar a eso;
Realizar 't, o de lo contrario te condenamos.'
Hormiga. ¿Cómo, mi amor! 30
Cleo. Acaso! no, y lo más similar;
No debe quedarse aquí más tiempo, su dimisión
Se vienen de César, por lo tanto oírlo, Antony.
¿Dónde está el proceso de Fulvia? De César diría? las dos cosas?
Llame a los mensajeros. Como soy la reina de Egipto, 35
Tú blushest, Antonio, y que la sangre de tu
Es homager de César, de otra manera tu mejilla paga vergüenza
Cuando regaña Fulvia chillona-tongu'd. Los mensajeros!
Hormiga. Vamos a Roma Tíber fusión, y el amplio arco
De la caída del imperio rang'd! Este es mi espacio. 40
Reinos son arcilla, nuestro estercolizos tierra por igual
Feeds bestia como el hombre, la nobleza de la vida
Es hacer lo que, cuando una pareja tan mutua [Abrazar.
Y tal twain puede hacer 't, en el que yo ato,
El dolor de la pena, el mundo de WEET 45
Nos levantamos sin igual.
Cleo. Excelente falsedad!
¿Por qué se casó con Fulvia y no la ama?
Yo parezco el tonto no soy, Antony
Será él mismo. 50
Hormiga. Pero stirr'd por Cleopatra.
Ahora, por el amor del amor y sus suaves hora,
No hay que confundir a la hora de la conferencia dura:
No hay ni un minuto de nuestras vidas debe estirarse
Sin un poco de placer ahora. ¿Qué deporte esta noche? 55
Cleo. Escucha los embajadores.
Hormiga. Fie, disputas reina!
Quien todo lo hace, para reprender, para reír,
Para llorar, en el que cada pasión esfuerza plenamente
Ponerse en ti, justo y admir'd. 60
No mensajero, sino la tuya, y solo,
Esta noche vamos a pasear por las calles y nota
Las cualidades de las personas. Ven, mi reina;
Anoche hiciste lo desean: no hables con nosotros. [Salen NTONY A y C Leopatra, con su tren.
Dem. Que es del César, con Antonius priz'd tan leve? 65
Phi. Señor, a veces, cuando no es Antony,
Él llega demasiado lejos de la gran propiedad
Que todavía debe ir con Antony.
Dem. Estoy lleno siento
Que aprueba el mentiroso común, que 70
Así habla de él en Roma, pero voy a esperar
De mejores obras de mañana. Descanse feliz! [Salen.
Dramatis personae ·
Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía
Comentarios
Publicar un comentario