Marco Antonio y Cleopatra. Acto I. Escena I. William Shakespeare. 1914. El Oxford Shakespeare


Referencia> William Shakespeare> The Oxford Shakespeare> Marco Antonio y Cleopatra

Dramatis personae ·

William Shakespeare (1564-1616). El Oxford Shakespeare. 1914.



Marco Antonio y Cleopatra



Acto I. Escena I.



Alexandria. Una habitación en el Palacio de C'S Leopatra.



Entre D y P EMETRIUS HILO.

Phi. No, pero esta vejez de nuestro general de

O'erflows la medida, esos sus ojos votivas,

Eso o'er de los archivos y los pases de revista de la guerra 5

Han resplandecía como el chapado en Marte, ahora doblar, ya su vez

La oficina y la devoción de su punto de vista

Tras una fachada rojiza, el corazón de su capitán,

Lo que en los enfrentamientos de grandes peleas hath estallar

Las hebillas en el pecho, reniega de todo genio, 10

Y se convertirá en el fuelle y el ventilador

Para enfriar la lujuria de un gitano. ¡Mira! donde vienen.



Flourish. Escriba una NTONY y C Leopatra, con sus trenes; eunucos su abanico.

Toma buena nota, pero, y veréis en él

El triple pilar del mundo transform'd 15

En el tonto de una prostituta, contemplar y ver.

Cleo. Si se aman en verdad, dime cuánto.

Hormiga. Hay mendicidad en el amor que se puede reckon'd.

Cleo. Voy a poner un Bourn lo lejos que se belov'd.

Hormiga. Entonces es menester necesita saber nuevo cielo, una nueva tierra. 20



Escriba una operadora.

Att. Noticias, mi buen señor, de Roma.

Hormiga. Me las rejillas; la suma.

Cleo. No, escucharlos, Antony:

Fulvia, tal vez, está enojado, o, quién sabe 25

Si el César escasa barba no han enviado

Su poderoso mandato para ti, 'Haz esto, o esto;

Tome en ese reino, y facultar a eso;

Realizar 't, o de lo contrario te condenamos.'

Hormiga. ¿Cómo, mi amor! 30

Cleo. Acaso! no, y lo más similar;

No debe quedarse aquí más tiempo, su dimisión

Se vienen de César, por lo tanto oírlo, Antony.

¿Dónde está el proceso de Fulvia? De César diría? las dos cosas?

Llame a los mensajeros. Como soy la reina de Egipto, 35

Tú blushest, Antonio, y que la sangre de tu

Es homager de César, de otra manera tu mejilla paga vergüenza

Cuando regaña Fulvia chillona-tongu'd. Los mensajeros!

Hormiga. Vamos a Roma Tíber fusión, y el amplio arco

De la caída del imperio rang'd! Este es mi espacio. 40

Reinos son arcilla, nuestro estercolizos tierra por igual

Feeds bestia como el hombre, la nobleza de la vida

Es hacer lo que, cuando una pareja tan mutua [Abrazar.

Y tal twain puede hacer 't, en el que yo ato,

El dolor de la pena, el mundo de WEET 45

Nos levantamos sin igual.

Cleo. Excelente falsedad!

¿Por qué se casó con Fulvia y no la ama?

Yo parezco el tonto no soy, Antony

Será él mismo. 50

Hormiga. Pero stirr'd por Cleopatra.

Ahora, por el amor del amor y sus suaves hora,

No hay que confundir a la hora de la conferencia dura:

No hay ni un minuto de nuestras vidas debe estirarse

Sin un poco de placer ahora. ¿Qué deporte esta noche? 55

Cleo. Escucha los embajadores.

Hormiga. Fie, disputas reina!

Quien todo lo hace, para reprender, para reír,

Para llorar, en el que cada pasión esfuerza plenamente

Ponerse en ti, justo y admir'd. 60

No mensajero, sino la tuya, y solo,

Esta noche vamos a pasear por las calles y nota

Las cualidades de las personas. Ven, mi reina;

Anoche hiciste lo desean: no hables con nosotros. [Salen NTONY A y C Leopatra, con su tren.

Dem. Que es del César, con Antonius priz'd tan leve? 65

Phi. Señor, a veces, cuando no es Antony,

Él llega demasiado lejos de la gran propiedad

Que todavía debe ir con Antony.

Dem. Estoy lleno siento

Que aprueba el mentiroso común, que 70

Así habla de él en Roma, pero voy a esperar

De mejores obras de mañana. Descanse feliz! [Salen.





Dramatis personae ·

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Comentarios