La segunda parte del rey Enrique VI. Acto IV. Escena X. William Shakespeare. 1914. El Oxford Shakespeare


Referencia> William Shakespeare> The Oxford Shakespeare> 2 rey Enrique VI.

Dramatis personae ·

William Shakespeare (1564-1616). El Oxford Shakespeare. 1914.



La segunda parte del rey Enrique VI



Acto IV. Escena X.



Kent. Jardín de Iden.



Ingrese C ADE.

Cade. ¡Qué vergonzoso ambición! FIE en mí mismo, que tiene una espada, y sin embargo, estoy dispuesto a enervará! Estos cinco días tienen que me escondí en estos bosques y no se atrevió a asomarse, por todo el país se presenta para mí, pero ahora estoy tan hambriento, que si voy a tener un contrato de arrendamiento de mi vida desde hace mil años que me podía quedar sin más largo. Por tanto, en una pared de ladrillo he subido a este jardín, a ver si puedo comer pasto, o elija un celada otro tiempo, lo cual no está mal para enfriar el estómago de un hombre este clima caliente. Y creo que esta palabra "celada" nació para hacer mucho bien, porque muchas veces, pero para una celada, mi cerebro-pan había sido hendido con un billete de color marrón, y muchas veces, cuando tengo estado seco, y valientemente marchando, me ha servido en lugar de un cuarto recipiente para beber, y ahora la palabra "celada" me debe servir para alimentarse.



Ingrese I DEN con Siervos detrás.

Iden. Señor! que viviría turmoiled en la corte, 5

Y puede disfrutar de estos paseos tranquilos como estos?

Esta pequeña herencia que me dejó mi padre

Contenteth mí, y vale la pena una monarquía.

Yo no busco a la cera grande por los demás "menguante,

O recoger la riqueza no importa con qué envidia: 10

Basta! Que tengo mantiene mi estado,

Y envía a los pobres muy complacido de mi puerta.

Cade. [Aparte. ] Aquí está el señor de la tierra vienen a prenderme de un perro callejero, para entrar en su dominio absoluto sin permiso. Ah, bandido! tú me traiciona, y consigue miles de coronas del rey llevando la cabeza hacia él, pero voy a hacer contigo comer hierro como un avestruz, y tragar mi espada como un gran pasador, tú ere y parte.

Iden. ¿Por qué, compañero grosero, whatsoe'er eres,

No te conozco, ¿por qué debería yo te traicionará? 15

Es 't no lo suficiente para entrar en mi jardín,

Y como un ladrón para entrar a robar mis motivos,

Escalar las paredes de mi a pesar de mí el propietario,

Pero tú me valiente con estos términos picantes?

Cade. Brave ti! ay, por la mejor sangre que alguna vez fue abierto el envase, y te barba también. Mírame bien: Tengo comer carne estos cinco días, sin embargo, ven tú y tus cinco hombres, y si no lo dejo todo tan muerto como un clavo de puerta, le pido a Dios que nunca puede comer pasto más. 20

Iden. No, no se puede decir nunca, mientras que Inglaterra se encuentra,

Eso Alexander Iden, un escudero de Kent,

Tomó probabilidades de combatir a un hombre muriendo de hambre pobres.

Oponerse a tus ojos firmes, mirando a la mía,

A ver si tú puedes sacarme-cara con tus looks: 25

Establecer rama en rama, y ??tú eres ahora el menor;

Tu mano es más que un dedo de mi puño;

Tu pierna un palo en comparación con esta porra;

Mi pie se peleará con toda la fuerza que tú tienes;

Y si mi brazo se lanzó en el aire 30

Tu tumba se digg'd ya en la tierra.

En cuanto a más palabras, cuya grandeza responde palabras,

Que esta mi informe espada lo que habla antepasados.

Cade. Por mi valor, el campeón más completa que he oído! Steel, cuando te convirtieres al borde, o no cortado el payaso fornido de huesos en los lomos de carne antes de que te de sueño en tu vaina, suplico Jove de rodillas, tú mayst se volvió hacia tachuelas. [Se pelean, C ADE cae. ] Oh, yo soy quitaran la vida! El hambre y ningún otro me hirió: que diez mil demonios vienen contra mí, y yo, pero las diez comidas que he perdido dan, y voy a desafiar a todos. Wither, jardín, y será a partir de ahora un lugar de enterrar a todos los que hacen vivir en esta casa, porque el alma invicta de Cade se escapó.

Iden. ¿Es 't Cade que he muerto, ese traidor monstruosa? 35

Espada, voy a santificar ti, porque este tu obra,

Y te cuelgue el o'er mi tumba cuando muera:

De Ne'er se esta sangre puede limpiar de tu punto,

Pero has de llevarlo como el pelaje de un heraldo,

Para Emblaze el honor que tu señor tiene. 40

Cade. Iden, adiós, y estar orgulloso de tu victoria. Envía Kent de mí, ella ha perdido a su mejor hombre, y les exhortaba todo el mundo para ser cobardes, porque yo, que nunca temió alguna, estoy vencida por el hambre, y no por valor. [Dies.

Iden. ¿Cuánto me has wrong'st, el cielo sea mi juez.

Muere, maldito desgraciado, la maldición de la que te dio a luz!

Y como Empujé tu cuerpo con mi espada,

Así que deseo II podría empujar tu alma al infierno. 45

Por lo tanto voy a arrastrar contigo cabeza de los talones

Unto un estercolero que será tu tumba,

Y cortó tu cabeza más descortés;

¿Qué voy a llevar en triunfo al rey,

Dejar tu maletero para cuervos para alimentarse. [Salir con Siervos, arrastrando el cuerpo. 50





Dramatis personae ·

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Comentarios