El rey Lear. Acto IV. Escena I. William Shakespeare. 1914. El Oxford Shakespeare


Referencia> William Shakespeare> The Oxford Shakespeare> King Lear

Dramatis personae ·

William Shakespeare (1564-1616). El Oxford Shakespeare. 1914.



Rey Lear



Acto IV. Escena I.



El Heath.



Introduzca E DGAR.

Edg. Pero mejor así, y se sabe que contemn'd,

Que todavía contemn'd y flatter'd. Para ser peor,

Lo más bajo y el más abatido de la fortuna, 5

Se detiene en Esperance, no vive en el miedo:

El cambio lamentable es de lo mejor;

Los peores vuelve a reír. Bienvenidos, pues,

Aire insustancial Tú que me abrazo:

El infeliz que has volado hasta el peor de los casos 10

No debe nada a tus explosiones. Pero, ¿quién viene aquí?



Ingrese T LOUCESTER, dirigido por un viejo hombre.

Mi padre, mal dirigido? Mundo, mundo, oh mundo!

Pero, para que tus extrañas mutaciones nos hacen te aborrecen,

La vida no cedería a la edad. 15

El hombre viejo. ¡Oh, mi buen señor!

He sido su inquilino, y el inquilino de su padre,

Estos ochenta años.

Glo. Fuera, vete lejos, un buen amigo, se ha ido;

Tus comodidades pueden hacerme ningún bien; 20

Thee se puede hacer daño.

El hombre viejo. Usted no puede ver a su manera.

Glo. No tengo ninguna manera, por lo que quiero sin ojos;

Tropecé cuando vi. 'Tis oft completos vistos,

Nuestros medios nos aseguran, y nuestros meros defectos 25

Pruebe nuestros productos. ¡Ah! querido hijo Edgar.

La comida de la ira de tu padre maltratado;

Podría yo, sino vivir para verte en mi tacto,

Me gustaría decir que tuve una vez más los ojos.

El hombre viejo. Cómo ahora! ¿Quién está ahí? 30

Edg. [Aparte. ] Oh, dioses! ¿Quién es 't puede decir: "Yo estoy en el peor de los casos?'

Soy peor que e'er yo.

El hombre viejo. 'Tis pobre loco Tom.

Edg [Aparte. ] Y peor aún puedo ser todavía, lo peor no es,

Siempre y cuando se puede decir: "Esto es lo peor.'35

El hombre viejo. Fellow, donde vas?

Glo. ¿Es un mendigo?

El hombre viejo. Loco y pobre también.

Glo. Tiene alguna razón, si no, no podría pedir limosna.

I "tormenta de la última noche de que tal compañero sierra, 40

¿Qué me hizo pensar en un hombre un gusano: mi hijo

Vino entonces a mi mente, y sin embargo mi mente

Fue entonces escasos amigos de él: He oído más desde entonces.

Como vuela a chicos sin sentido, vamos a los dioses;

Nos matan por su deporte. 45

Edg. [Aparte. ] ¿Cómo debería ser?

Malo es el comercio que debe jugar tonto al dolor,

Enojar a sí mismo y otros.- [A G LOUCESTER. ] Te bendiga, señor!

Glo. ¿Ese es el hombre desnudo?

El hombre viejo. Ay, mi señor. 50

Glo. Entonces, ruego, vete ido. Si, por causa de mí,

Tú quieres que nos o'ertake, por lo tanto, a una milla o dos,

I 'el camino hacia Dover, hazlo por amor antiguo;

Y traer algo de cobertura para este alma desnuda

¿Quién te suplico que me guíe. 55

El hombre viejo. ¡Ay, señor! está loco.

Glo. 'Tis los tiempos "plaga, cuando los locos conducen a los ciegos.

Haz lo que yo te diré, o mejor dicho, hago tu voluntad;

Por encima de los demás, se ha ido.

El hombre viejo. Lo voy a llevar lo mejor 'parel que tengo, 60

Vamos 't lo harán. [Exit.

Glo. Sirrah, compañero desnudo -

Edg. Poor Tom a-frío. [Aparte. ] No puedo embadurnar aún más.

Glo. Ven acá, muchacho.

Edg. [Aparte. ] Y sin embargo, debo hacerlo. Bendice tus dulces ojos que sangran. 65

Glo. Know'st eres el camino a Dover?

Edg. Tanto el montante y la puerta, caballo camino y senda para peatones. El pobre Tom tiene miedo sido del buen ingenio: te bendiga, hijo de hombre bueno, del demonio apestoso! Cinco demonios han estado mal de Tom a la vez, de la lujuria, como Obidicut; Hobbididance, príncipe de mudez; Mahu, de robar, Modo, del asesinato, y frívola, de remanentes y la siega, que ya posee camareras y doncellas. Por lo tanto, te bendiga, señor!

Glo. Aquí, tome este monedero, tú a quien plagas los cielos '

Han humillado a todos los golpes: que soy horrible

Te hace más feliz: cielos, tratar tan quieto! 70

Que el hombre superfluo y lujuria hecho dieta,

Que los esclavos a su ordenanza, que no se verán

Porque él no os hace sentir, sentir su energía rápidamente;

Así distribución debe deshacer el exceso,

Y cada uno tiene suficiente. ¿Supiste tú Dover? 75

Edg. Ay, señor.

Glo. Hay un acantilado, cuya altura y curvatura cabeza

Se ve con temor en el profundo confinado;

Tráeme pero hasta el borde de la misma,

Y voy a reparar la miseria tú dost oso; 80

Con algo rico de mí, de ese lugar

Yo no necesidad conduce.

Edg. Dame tu brazo:

Pobre Tom te llevará. [Salen.





Dramatis personae ·

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Comentarios